
大寶伏藏TD1861རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དཀར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བུམ་ཆོག་བཀྲུ་བྱབ་དང་བཅས་པ་ལྷན་ཐབས་སུ་བསྡེབས་པ་བཞུགས། །ལས་སྣ་ཚོགས་རྭ་སྟོན། བུམ་ཆོག
45-49-1a
༄༅། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དཀར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བུམ་ཆོག་བཀྲུ་བྱབ་དང་བཅས་པ་ལྷན་ཐབས་སུ་བསྡེབས་པ་བཞུགས། །ལས་སྣ་ཚོགས་རྭ་སྟོན། བུམ་ཆོག
༄༅། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དཀར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བུམ་ཆོག་བཀྲུ་བྱབ་དང་བཅས་པ་ལྷན་ཐབས་སུ་བསྡེབས་པ་བཞུགས། །
45-49-1b
ན་མོ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ཡ། སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་གསང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དྲི་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དེར་གུས་བཏུད་ནས། །གང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བུམ་ཆོག་བཀྲུ་བྱབ་བཅས། །མི་གཙང་ཉེས་ཚོགས་དག་བྱེད་འདི་ན་བསྒྲུབ། །དེ་ལ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དཀར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བུམ་ཆོག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་གསུམ་དང་བཅས་པ་གཏེར་གཞུང་ལ་ངག་འདོན་ཆོག་ཁྲིགས་ལྷན་ཐབས་ཀྱིས་བླན་ཏེ་འགོད་པ་ལ་གསུམ། བདག་དོན་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་ཁྱེར། བུམ་སྒྲུབ་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ། རྗེས་འབྲེལ་བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཐོ་རངས་ལ་སོགས་པའི་དུས་གཙང་ཞིང་དབེན་པར་དྲི་ངའི་ཟས་དང་སྤྱོད་ལམ་སྤངས་ལ་ཚངས་སྤྱོད་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པས། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་སྐྱབས་ཡུལ་ཀུན། །འགྱུར་མེད་གསང་བདག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷར། །ཡོངས་སུ་འདུས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཞན་དོན་སྨོན་འཇུག་བྱང་སེམས་བསྐྱེད། །ལན་གསུམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾཿ སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་གསལ་ནི༔ ཤེལ་ལྟར་འཚེར་བ་རྩེ་ལྔ་རྒྱ་གྲམ་གྱི༔ མཐའ་སྐོར་པད་དཀར་དྲི་མེད་ཕྲེང་བ་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དཀར་པོ་མེ་ཕུང་གི༔ ་དཀར་པོ། གུར་ཁང་དབུས་སུ་པད་ཟླར་རང་རིག་ནི༔ ཧཱུྃ་དཀར་ག་པུར་ཟེགས་མ་རབ་འཕྲོས་པས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་༔ 
45-49-2a
སླར་འདུས་རང་ཉིད་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྐུ༔ རབ་དཀར་ཞི་མ་ཁྲོ་དབྱིབས་སྤྱན་གསུམ་འབར༔ རྫི་སྨིན་དབུ་སྐྲ་དཀར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་གདུ་བུས་མཛེས༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པ་དངུལ་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ དྲི་མེད་ལྷ་ཡི་ན་བཟའ་ལྷབ་ལྷུབ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅུང་ཟད་འགྱིང་ཚུལ་གྱིས༔ དཔག་ཡས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་དབུས་ལྷང་མེར་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མོས། དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ ཁྲུས་གསོལ་རྒྱུ

{
  "translations": [
    "大宝伏藏TD1861，金刚摧破佛白色尊修法宝瓶仪轨及沐浴合集。",
    "事业繁多如群星，宝瓶仪轨。",
    "那摩 班匝 贝达ra 纳亚（藏文：ན་མོ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ཡ།，梵文天城体：नमो वज्र विदారణाय，梵文罗马拟音：Namo Vajra Vidāranāya，汉语字面意思：顶礼金刚摧破者）。",
    "恭敬顶礼佛子及诸佛，甚深智慧之密意，无垢金刚持尊。",
    "今为净化诸不净，修持彼尊之仪轨，宝瓶沐浴及诸事。",
    "于此，为使仪轨、念诵、次第合集无误，故将世尊金刚摧破佛白色尊之修法宝瓶仪轨，及后续沐浴、守护三事，依伏藏原文编纂成文，分三部分：自利修持瑜伽常修、宝瓶修法仪轨及后续沐浴守护。",
    "初，于清晨等清净寂静之时，断绝腥荤饮食及不良行为，具足梵行苦行之威仪，皈依发心：",
    "三宝等皈依境，皆融入不变金刚持尊心间，我等皈依！",
    "为利他而发菩提心！",
    "念诵三遍。",
    '嗡 梭巴瓦 希达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 希多 昂（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho’haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我。）',
    "于空性中，现出白色明亮之金刚，如水晶般闪耀，五股交错，",
    "周围环绕着无垢白莲花花瓣，以及白色金刚墙和火焰。",
    "于此白色帐篷中央，莲花月轮之上，自心显现白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如冰片般散发光芒，",
    "供养诸圣众，净化众生罪障。",
    "复又融入，自身化为金刚摧破佛之身，",
    "身色洁白，寂静又带忿怒相，三眼炽燃，",
    "毛发眉须皆为白黄色，向上竖立，",
    "珍宝头饰、耳环、手镯庄严，",
    "右手持金色金刚杵，置于心间，",
    "左手持银色铃，置于腰际，",
    "身着无垢天衣，轻盈飘逸，",
    "以金刚跏趺坐姿，略微倾斜，",
    "从无量光芒中，清晰显现。",
    "于三处（额、喉、心）放光，迎请自性智慧尊融入自身。",
    "班匝 萨玛匝（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समाज，梵文罗马拟音：Vajra samāja，汉语字面意思：金刚萨玛札）。",
    "迎请。",
    "扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）。",
    "观想与自身无二无别。",
    "祈请灌顶诸尊，以甘露之水，沐浴身心，"
  ],
  "english_translations": [
    "Da Bao Fu Zang TD1861, White Vajra Vidarana Sadhana, Vase Ritual, Bathing, and Collection.",
    "Numerous activities like stars, vase ritual.",
    "Namo Vajra Vidarana Ya (Tibetan: ན་མོ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो वज्र विदారణाय, Sanskrit Romanization: Namo Vajra Vidāranāya, Literal Chinese Meaning: Homage to Vajra Destroyer).",
    "I respectfully bow to the sons and all the Buddhas, the secret wisdom of their hearts, the stainless Vajradhara.",
    "Now, to purify all impurities, I will accomplish the sadhana of that deity, along with the vase, bathing, and all activities.",
    "Here, to ensure the accuracy of the ritual, recitation, and sequence, I have compiled the sadhana of the Bhagavan Vajra Vidarana, the white deity, along with the subsequent bathing and protection practices, based on the original terma text, into a single volume, divided into three parts: the daily practice of self-benefit yoga, the vase sadhana ritual, and the subsequent bathing and protection practices.",
    "First, at a clean and secluded time such as early morning, abstaining from meat and alcohol and improper conduct, and maintaining the conduct of celibacy and asceticism, take refuge and generate bodhicitta:",
    "All the objects of refuge, such as the Three Jewels, are entirely united in the heart of the unchanging Guhyapati (Secret Lord), I take refuge!",
    "Generate the Bodhicitta of aspiration and engagement for the benefit of others!",
    "Recite three times.",
    "Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho’haṃ, Literal Chinese Meaning: Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I).",
    "From emptiness, a white and clear Vajra appears, shining like crystal, with five prongs intertwined,",
    "Surrounded by a garland of immaculate white lotus petals, and a white Vajra fence and flames.",
    "In the center of this white tent, on a lotus and moon disc, my own awareness appears as a white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ), scattering particles like camphor,",
    "Offering to the noble ones and purifying the sins and obscurations of sentient beings.",
    "Again, it dissolves, and I transform into the form of Vajra Vidarana,",
    "With a pure white color, a peaceful yet wrathful appearance, and three blazing eyes,",
    "Hair, eyebrows, and mustache are white-yellow, swirling upwards,",
    "Adorned with precious crown ornaments, earrings, and bracelets,",
    "The right hand holds a golden Vajra at the heart,",
    "The left hand holds a silver bell, resting on the hip,",
    "Wearing immaculate divine garments, fluttering gracefully,",
    "Seated in the Vajra posture, slightly leaning,",
    "Clearly present in the center, radiating immeasurable light.",
    "From the three places (forehead, throat, heart), light radiates, inviting and absorbing the self-awareness wisdom being.",
    "Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र समाज, Sanskrit Romanization: Vajra samāja, Literal Chinese Meaning: Vajra Samaja).",
    "Invite.",
    "Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, Literal Chinese Meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ).",
    "Visualize being inseparable from oneself.",
    "Request the initiation deities to bathe the body and mind with nectar,"
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་བཏབ་གྱུར༔ ཅེས་རང་འདྲས་དབུ་བརྒྱན། སླར་ཡང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོས་མཆོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་སྦྱར་བས་མཆོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་མཐུ་སྟོབས་ཀུན༔ མི་འགྱུར་གསང་བདག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷར་ཤར་བ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་བསྟོད༔ 
45-49-2b
ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་དཀར་གསལ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ དེ་མཐར་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི༔ འགྲོ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་༔ ཁྱད་པར་རང་ལུས་བདུད་རྩི་དཀར་བསིལ་གྱིས༔ རྐང་པའི་མཐེབ་སོར་ཚུན་གང་ནད་གདོན་བགེགས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་རྒྱུད་དུ་འཁྲིགས་པ་ཀུན༔ དུད་ཁུའི་རྣམ་པར་ཕྱིར་འཐོན་རང་གི་ལུས༔ སྒྲིབ་མེད་ཤེལ་གོང་ཕྱིས་པ་ལྟ་བུའི་དབུས༔ ཙིཏྟའི་གུར་ཁང་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་འོད་དཀར་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་སྤྲོ་ན༔ འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན༔ ཞེས་སོགས་གླེང་གཞི་ཆེ་བ་དྲན་པ་ཚར་གཅིག་དང་༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ༔ མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ་ནས༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་པའི་བར་གྱི་གཟུངས་རིང་ཐུང་ཉེར་གཅིག་གམ་ཅི་རིགས་དང་༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༴ ཞེས་པའི་ཡང་སྙིང་བརྒྱ་རྩ་བརྗོད་མཐར༔ སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོགས་ནས༔ རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་ཁྲུས་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་པ་ཡན་གྱི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་ཅིང་བསམ༔ བསྡུ་ན༔ སྔགས་ཀྱི་འོད་དཀར་ཀུན་ཏུ་འབར་བར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་མཇུག་ཏུ་ཡང་སྙིང་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླ༔ གང་གི་ཚེ་ཡང་ཐུན་མཐར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིག་བརྒྱ་སྦྲེལ་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བསྐྱེད་བཟླས་ཏིང་འཛིན་ཉམས་པ་བསྐང་༔ སྤྲོ་ན་སྔགས་
45-49-3a
ཙམ་གྱིས་མཆོད༔ གོང་གི་བསྟོད་པས་བསྟོད༔ མི་གཙང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དམ་ཉམས་སོགས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་ཆག་ཀུན་བསྐངས་ཏེ༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་གཙང་མར་སོར་ཆུད་ནས༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་ནཱ་དར་དམིགས་མེད་བསྡུ༔ སླར་ཡང་དེ་ལས་མ་འགགས་སྣང་བའི་ཆ༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་གསལ༔ ཞེས་སྣོད་བཅུད་ཕུང་པོ་ལྷར་གསལ་བ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་ནཱ་དར་བསྡུ༔ དེ་ཡང་དམིགས་མེད་ཀློང་དུ་བཞག །སླར་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ལྷར་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་ལྡང་བ་རྫོགས་རིམ་སྟེ་བདག་དོན་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་ཁྱེར་རོ། །གཉིས་པ་བུམ་སྒྲུབ་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་ནི། རང་ཉིད་ལ་ཕྱོགས་པའི་གཙང་མའི་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་བུམ་གདན་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ། དངུལ་ལ་

【现代汉语翻译】
以果实使之繁茂’。如此以自像作为顶饰。再次，由心间化现的天女供养：嗡，萨瓦，达塔嘎达，班杂，比达拉纳，阿儿甘，扎底扎，耶，梭哈！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र विदारण अर्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra vidāraṇa arghaṃ pratīccha ye svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，金刚，破除，供品，接受，耶，梭哈！）同样地，以水、花、香、光、香水、食物、声音来供养。过去、现在、未来一切诸佛菩萨的，身、语、意、功德、事业、力量、能力，皆显现为不变金刚持心间的本尊，向金刚摧破佛顶礼赞叹。如此赞叹。
于心间，月轮之上，白色明亮的种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其周围环绕着咒语心要，从中发出光芒，供养圣众，净化遍布虚空的，众生的罪障、业障、痛苦。特别是，自身化为甘露，白色清凉，从脚趾到脚跟，凡是疾病、邪魔、障碍，罪障、业障、恶业，血液里积聚的，都化为黑色的烟雾排出体外。自己的身体，如同擦拭过的无暇水晶球，在其中央，于心宫之中，在禅定三摩地之心（藏文：ཙིཏྟའི་གུར་ཁང་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ，梵文天城体：cittā'i gura khang ting 'dzin sems dpa'，梵文罗马拟音：cittā'i gura khang ting 'dzin sems dpa'，汉语字面意思：心之帐篷禅定勇士）的尽头，咒语的白光猛烈燃烧。以具备此禅定的方式来增进。如是我闻，一时（藏文：འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན，梵文天城体：evam mayā śrutam ekasmin samaye，梵文罗马拟音：evam mayā śrutam ekasmin samaye，汉语字面意思：如是我闻一时）等等，忆念起广大的开端。从那摩，香达，班杂，巴那耶（藏文：ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ，梵文天城体：नमश्चण्डवज्र पाणये，梵文罗马拟音：namaścaṇḍavajra pāṇaye，汉语字面意思：顶礼暴怒金刚手）！玛哈，亚叉，色那巴达耶（藏文：མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ，梵文天城体：महा यक्ष सेनापतये，梵文罗马拟音：mahā yakṣa senāpataye，汉语字面意思：大夜叉军统帅）！直到宾达，宾达，班杂，吽，啪！（藏文：བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：भिन्ध भिन्ध वज्र हुं फट्，梵文罗马拟音：bhindha bhindha vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：摧破，摧破，金刚，吽，啪！）之间的长短二十一种咒语，或者随力念诵。在那摩，香达，班杂，卓达亚（藏文：ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ，梵文天城体：नमश्चण्डवज्र क्रोधाय，梵文罗马拟音：namaścaṇḍavajra krodhāya，汉语字面意思：顶礼暴怒金刚）等等的心咒念诵一百零八遍后，从‘一切罪业’等等，直到‘国王应当时常沐浴’之间的利益来念诵和思维。收摄时，咒语的白光完全燃烧。在结尾处念诵一百零八遍心咒等等。无论何时，在法会结束时，念诵三次连接阿利嘎利字母（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིག་བརྒྱ，梵文天城体：ālikāli yik brgya，梵文罗马拟音：ālikāli yik brgya，汉语字面意思：元音辅音字母百字明），以弥补生起次第、念诵、禅定的缺失。如果想扩展，仅以咒语来供养。以上面的赞颂来赞叹。不净、疾病、邪魔、罪障、失毁誓言等等，根本和分支的缺失全部弥补，恢复到清净的智慧，回归到无生法界的坛城，无执地收摄。再次，从那不间断的显现中，将觉性的智慧显现为金刚摧破。如此将外器内情、五蕴观想为本尊，将心识融入心间的种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的坛城。也将其安住在无执的空性之中。之后，再次从后得定的本尊，刹那间忆念圆满生起，这是圆满次第，是为自身利益而修持的瑜伽行者的日常修持。
第二，包含宝瓶修法仪轨的是：在自身前方的洁净之处，在画有八瓣白色莲花的宝瓶座上，用银来……

【English Translation】
'May it be adorned with fruits.' Thus, adorn with one's own image. Again, the goddess emanated from the heart offers: Om Sarva Tathagata Vajra Vidarana Argham Pratichchha Ye Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वज्र विदारण अर्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata vajra vidāraṇa arghaṃ pratīccha ye svāhā, Literal meaning: Om, all Tathagatas, Vajra, Destroyer, Offering, Accept, Ye, Svaha!) Similarly, offer with water, flowers, incense, light, perfume, food, and sound. All the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, their body, speech, mind, qualities, activities, power, and abilities, all appear as the unchanging Lord of Secrets, the deity of the heart, I prostrate and praise Vajra Vidarana! Thus praise.
In the heart, on the moon, the white and clear seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). Around it, the essence of the mantra is encircled, from which light radiates, offering to the noble ones, purifying all the sins, obscurations, and sufferings of beings pervading the sky. Especially, one's own body transforms into nectar, white and cool, from the toes to the heels, all diseases, demons, obstacles, sins, obscurations, and evil deeds accumulated in the lineage, all come out in the form of black smoke. One's own body, like a polished flawless crystal ball, in the center of which, in the heart palace, at the end of the Samadhi Mind Hero (Tibetan: ཙིཏྟའི་གུར་ཁང་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ, Sanskrit Devanagari: cittā'i gura khang ting 'dzin sems dpa', Romanized Sanskrit: cittā'i gura khang ting 'dzin sems dpa', Literal meaning: Mind's tent, Samadhi Hero), the white light of the mantra blazes intensely. Enhance with this Samadhi. Thus I have heard, at one time (Tibetan: འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན, Sanskrit Devanagari: evam mayā śrutam ekasmin samaye, Romanized Sanskrit: evam mayā śrutam ekasmin samaye, Literal meaning: Thus I have heard, at one time) etc., remember the vast beginning. From Namo, Chaṇḍa, Vajra, Pāṇaye! (Tibetan: ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ, Sanskrit Devanagari: नमश्चण्डवज्र पाणये, Romanized Sanskrit: namaścaṇḍavajra pāṇaye, Literal meaning: Homage to the Wrathful Vajra Hand!) Maha, Yaksha, Senapataye! (Tibetan: མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ, Sanskrit Devanagari: महा यक्ष सेनापतये, Romanized Sanskrit: mahā yakṣa senāpataye, Literal meaning: Great Yaksha, Army Commander!) until Bhindha, Bhindha, Vajra, Hūṃ, Phaṭ! (Tibetan: བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: भिन्ध भिन्ध वज्र हुं फट्, Romanized Sanskrit: bhindha bhindha vajra hūṃ phaṭ, Literal meaning: Break, Break, Vajra, Hūṃ, Phaṭ!) the twenty-one long and short mantras, or recite as much as possible. After reciting the heart mantra of Namo, Chaṇḍa, Vajra, Krodhāya! (Tibetan: ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: नमश्चण्डवज्र क्रोधाय, Romanized Sanskrit: namaścaṇḍavajra krodhāya, Literal meaning: Homage to the Wrathful Vajra!) one hundred and eight times, recite and contemplate the benefits from 'all sins' etc., until 'the king should always bathe.' When gathering, the white light of the mantra blazes everywhere. At the end, recite the heart mantra one hundred and eight times etc. Whenever, at the end of the session, recite the Āli Kāli letters (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིག་བརྒྱ, Sanskrit Devanagari: ālikāli yik brgya, Romanized Sanskrit: ālikāli yik brgya, Literal meaning: Vowel Consonant Letter Hundred Syllable Mantra) three times to compensate for the deficiencies of the generation stage, recitation, and Samadhi. If you want to expand, offer only with the mantra. Praise with the above praise. Impurities, diseases, demons, sins, broken vows etc., the root and branch deficiencies are all compensated, restored to pure wisdom, returning to the unborn realm, gathering without attachment. Again, from that uninterrupted appearance, manifest the wisdom of awareness as Vajra Vidarana. Thus, visualize the outer world and inner beings, the aggregates as deities, dissolve the mind into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) seed syllable in the heart. Also, leave it in the emptiness without attachment. Then, again, from the deity of the post-meditation, instantly remember the complete generation, this is the completion stage, the daily practice of the yogi who practices for his own benefit.
Secondly, the ritual including the vase practice is: In a clean place in front of oneself, on a vase stand with an eight-petaled white lotus drawn on it, with silver...

--------------------------------------------------------------------------------

སོགས་པའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་ཆུ་སྲོག་ཆགས་མེད་པས་སུམ་གཉིས་བཀང་། ནོར་བུ་ཡུངས་དཀར་དཱུརྦ་རིན་པོ་ཆེ༔ ཙནྡན་དཀར་པོ་དྲི་མེད་ལེགས་བཏབ་པ༔ ཞེས་པའི་བུམ་རྫས་དང་། ཤེལ་དང་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ཁ་རྒྱན་ཅན༔ དྲི་མེད་རས་དཀར་ཁ་ཚར་མགུལ་པ་བཅིང་༔ ཞེས་པའི་ཆས་སུ་བཅུག་པ་བཀོད། མདུན་དུ་འདས་གཏོར་དཀར་རྒྱན་ཅན་དང་མཐའ་སྐོར་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་མཚམས་འཛིན་དང་བཅས་པ་གཡས་སྐོར་དུ་བཀོད། རང་གི་མདུན་དུ་བསང་ཆུ་རྡོར་དྲིལ་སོགས་བཤམ། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་ཨ་མྲྀཏས་
45-49-3b
བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་ལན་གསུམ་དང་༔ གང་ཡང་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ༔ གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ༔ སྔགས་སྤྱོད་དོན་དུ་གཏོར་མ་འདི༔ འབུལ་གྱིས་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སོགས་ནས༔ ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་གྲུབ་མཛོད༔ ཅེས་པས་བསྔོ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་རྣམས་ལ་ཡང་སྙིང་དང་ཧཱུྃ་བཞི་བཟླས་པས་བསྐྲད༔ རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་རྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་གུར་བླ་བྲེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཀར་གསལ་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཀུན་ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པར་མོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་པ་རྣམས་བསང་ཆུ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་༔ སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་འཛིན་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཐོག་མཐའ་རིགས་འགྲེ་བའི་པཱ་དྱཾ་སོགས་དང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ་སོགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ༔ སྐྱབས་སེམས་ནས་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པ་མཆོད་བསྟོད་དང་བཅས་པ་བྱ༔ བུམ་པ་བསང་ཆུ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་༔ སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བུམ་གདན་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་
45-49-4a
བུམ་པ་ལྟོ་བ་ཡངས་ཤིང་མགྲིན་པ་ཕྲ་བ་ཁ་གཡེལ་ཞིང་མཆུ་འཕྱང་བ༔ རྩ་བ་དང་ནག་པོའི་ར་རི་མེད་པ༔ ལྷའི་གོས་བཟང་པོས་མགུལ་པ་དཀྲིས་ཤིང་འབྲས་བུ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁ་རྒྱན་ཅན༔ ནང་དྲི་བཟང་གི་ཆབ་ཀྱིས་བཀང་བའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ལྟེ་བར༔ ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་ག་པུར་གྱི་ཟེར་མ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་

【现代汉语翻译】
将装有干净白净且无生物的常流水，装至三分之二的宝瓶中。放入宝瓶的材料，如：‘宝物、白芥子、杜尔瓦草、珍宝、白色檀香’等，并装饰以‘水晶、金刚花’等饰品。用干净的白布包裹瓶口并系于颈部。将饰有白色装饰的食子（འདས་གཏོར།，去世者供品）置于前方，周围按顺时针方向摆放水和双份的预备供品及结界物。在自己面前陈设浴水、金刚铃等。用甘露（ཨ་མྲྀཏ།，amrita，不死甘露）清洗预备的食子，用自性（སྭ་བྷཱ་ཝ།，svabhāva，自性）净化，并用嗡（ཨོཾ，oṃ，唵）、阿（ཨཱཿ，āḥ，阿）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）加持。念诵：‘那摩 萨瓦 达他嘎达 贝 效 比 秀瓦 蓝’（ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་ལན་，namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva lan，敬礼一切如来）三遍，以及‘凡此地之神祇与龙族，夜叉罗刹或其他众生，以此食子供养于汝等，恳请享用纳受此供品。享用此供施食子后，’等，直至‘心中所愿皆得成就’，以此回向并委任事业。驱逐阻碍的邪魔，念诵心咒和四吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）。观想自身被白色金刚的栅栏、网、帐篷和帷幔所环绕，外围是明亮的白色智慧火焰，在各个方向、上下燃烧，形成保护轮。念诵：‘嗡 班匝 RA 恰 匝瓦拉 吽’（ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ，oṃ vajra rakṣa jvāla hūṃ，嗡，金刚，保护，火焰，吽）。用浴水和甘露（ཨ་མྲྀཏ།，amrita，不死甘露）清洗供品，用自性（སྭ་བྷཱ་ཝ།，svabhāva，自性）净化。观想从心间的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字中生出供养天女，手持珍宝和莲花等器皿，盛满各种供品，如供品云般无边无际，充满整个虚空。念诵：‘嗡 班匝 阿尔嘎姆 阿 吽 梭哈’（ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ svāhā，嗡，金刚，供品，阿，吽，梭哈）。以相同方式加持起始和结尾的供品，如涂香等，并念诵：‘嗡 班匝 达玛 惹 呢 达’（ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ་，oṃ vajra dharmāraṇita，嗡，金刚，法，森林，声音）等。从皈依和发心开始，进行自我瑜伽的念诵，包括供养和赞颂。用浴水和甘露（ཨ་མྲྀཏ།，amrita，不死甘露）清洗宝瓶，用自性（སྭ་བྷཱ་ཝ།，svabhāva，自性）净化。从空性中，观想宝瓶位于八瓣白莲花座上，莲花座上是藏文“种字 炯”（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，炯）字所化的珍宝宝瓶，宝瓶腹部宽大，颈部细长，瓶口张开，瓶嘴下垂，没有根部和黑色的山脉，颈部缠绕着华丽的天衣，装饰着带有果实和鲜花的树木以及金刚珍宝。宝瓶内充满香水，中央是由藏文“邦”（པཾ，paṃ，邦）字所化的白莲花和藏文“阿”（ཨ་，a，阿）字所化的无垢月轮，在月轮的中心，是白色“吽”（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字，从中放射出如樟脑般的白色光芒。光芒供养诸圣众，净化自身和一切众生的罪业和障碍，所有光芒收摄并完全转化为薄伽梵 毗卢遮那佛（རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་，Vajra Vairocana，金刚遍照）。
将装有干净白净且无生物的常流水，装至三分之二的宝瓶中。放入宝瓶的材料，如：'宝物、白芥子、杜尔瓦草、珍宝、白色檀香'等，并装饰以'水晶、金刚花'等饰品。用干净的白布包裹瓶口并系于颈部。将饰有白色装饰的食子（འདས་གཏོར།，去世者供品）置于前方，周围按顺时针方向摆放水和双份的预备供品及结界物。在自己面前陈设浴水、金刚铃等。用甘露（ཨ་མྲྀཏ།，amrita，不死甘露）清洗预备的食子，用自性（སྭ་བྷཱ་ཝ།，svabhāva，自性）净化，并用嗡（ཨོཾ，oṃ，唵）、阿（ཨཱཿ，āḥ，阿）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）加持。念诵：'那摩 萨瓦 达他嘎达 贝 效 比 秀瓦 蓝'（ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་ལན་，namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva lan，敬礼一切如来）三遍，以及'凡此地之神祇与龙族，夜叉罗刹或其他众生，以此食子供养于汝等，恳请享用纳受此供品。享用此供施食子后，'等，直至'心中所愿皆得成就'，以此回向并委任事业。驱逐阻碍的邪魔，念诵心咒和四吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）。观想自身被白色金刚的栅栏、网、帐篷和帷幔所环绕，外围是明亮的白色智慧火焰，在各个方向、上下燃烧，形成保护轮。念诵：'嗡 班匝 RA 恰 匝瓦拉 吽'（ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ，oṃ vajra rakṣa jvāla hūṃ，嗡，金刚，保护，火焰，吽）。用浴水和甘露（ཨ་མྲྀཏ།，amrita，不死甘露）清洗供品，用自性（སྭ་བྷཱ་ཝ།，svabhāva，自性）净化。观想从心间的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字中生出供养天女，手持珍宝和莲花等器皿，盛满各种供品，如供品云般无边无际，充满整个虚空。念诵：'嗡 班匝 阿尔嘎姆 阿 吽 梭哈'（ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ svāhā，嗡，金刚，供品，阿，吽，梭哈）。以相同方式加持起始和结尾的供品，如涂香等，并念诵：'嗡 班匝 达玛 惹 呢 达'（ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ་，oṃ vajra dharmāraṇita，嗡，金刚，法，森林，声音）等。从皈依和发心开始，进行自我瑜伽的念诵，包括供养和赞颂。用浴水和甘露（ཨ་མྲྀཏ།，amrita，不死甘露）清洗宝瓶，用自性（སྭ་བྷཱ་ཝ།，svabhāva，自性）净化。从空性中，观想宝瓶位于八瓣白莲花座上，莲花座上是藏文“种字 炯”（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，炯）字所化的珍宝宝瓶，宝瓶腹部宽大，颈部细长，瓶口张开，瓶嘴下垂，没有根部和黑色的山脉，颈部缠绕着华丽的天衣，装饰着带有果实和鲜花的树木以及金刚珍宝。宝瓶内充满香水，中央是由藏文“邦”（པཾ，paṃ，邦）字所化的白莲花和藏文“阿”（ཨ་，a，阿）字所化的无垢月轮，在月轮的中心，是白色“吽”（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字，从中放射出如樟脑般的白色光芒。光芒供养诸圣众，净化自身和一切众生的罪业和障碍，所有光芒收摄并完全转化为薄伽梵 毗卢遮那佛（རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་，Vajra Vairocana，金刚遍照）。

【English Translation】
Fill a clean, white vase, free of any living creatures, with two-thirds of constantly flowing water. Place the vase substances such as 'jewels, white mustard seeds, durva grass, precious gems, white sandalwood,' etc., and adorn it with ornaments like 'crystal and vajra flowers.' Wrap the mouth of the vase with a clean white cloth and tie it around the neck. Place a white-decorated offering cake (འདས་གཏོར།, offering for the deceased) in front, and arrange water and double sets of preliminary offerings and boundary markers clockwise around it. Arrange bathing water, a vajra bell, etc., in front of yourself. Cleanse the preliminary offering cake with amrita (ཨ་མྲྀཏ།, amrita, the nectar of immortality), purify it with svabhava (སྭ་བྷཱ་ཝ།, svabhāva, self-nature), and bless it with Oṃ (ཨོཾ，oṃ，唵), Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，阿), and Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽). Recite 'Namo Sarva Tathāgatebhyo Viśva Lan' (ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་ལན་, namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva lan, Homage to all Tathagatas) three times, and 'Whatever deities and nagas reside here, yakshas, rakshasas, or other beings, I offer this torma for the purpose of mantra practice, please accept and partake of this offering.' After partaking of this offering cake,' etc., until 'May all wishes of the mind be fulfilled,' dedicate the merit and entrust the activity. Expel the obstructing demons by reciting the heart mantra and the four Hūṃs (ཧཱུྃ，hūṃ，吽). Visualize yourself surrounded by a white vajra fence, net, tent, and canopy, with bright white flames of wisdom burning in all directions, above and below, forming a protective wheel. Recite 'Oṃ Vajra Raksha Jvala Hūṃ' (ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ, oṃ vajra rakṣa jvāla hūṃ, Om, Vajra, Protection, Flame, Hūṃ). Cleanse the offerings with bathing water and amrita (ཨ་མྲྀཏ།, amrita, the nectar of immortality), and purify them with svabhava (སྭ་བྷཱ་ཝ།, svabhāva, self-nature). Visualize offering goddesses arising from the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) syllable in your heart, holding vessels of jewels and lotuses, filled with various offerings like clouds, boundless and filling the entire sky. Recite 'Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā' (ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ, oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ svāhā, Om, Vajra, Offering, Āḥ, Hūṃ, Svāhā). Bless the beginning and ending offerings, such as incense, in the same way, and recite 'Oṃ Vajra Dharmāraṇita' (ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ་, oṃ vajra dharmāraṇita, Om, Vajra, Dharma, Forest, Sound), etc. Starting with refuge and bodhicitta, perform the recitation of self-yoga, including offerings and praises. Cleanse the vase with bathing water and amrita (ཨ་མྲྀཏ།, amrita, the nectar of immortality), and purify it with svabhava (སྭ་བྷཱ་ཝ།, svabhāva, self-nature). From emptiness, visualize the vase on an eight-petaled white lotus seat, and on the lotus seat, a jeweled vase transformed from the Tibetan syllable 'Bhrūṃ' (བྷྲཱུྃ, bhrūṃ, 炯), with a wide belly, a slender neck, an open mouth, and a drooping spout, without roots or black mountains, with a splendid celestial garment wrapped around its neck, adorned with trees bearing fruits and flowers, and vajra jewels. The vase is filled with fragrant water, and in the center is a white lotus transformed from the Tibetan syllable 'Paṃ' (པཾ, paṃ, 邦) and a stainless moon disc transformed from the Tibetan syllable 'A' (ཨ་, a, 阿). In the center of the moon disc is a white 'Hūṃ' (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) syllable, from which radiate camphor-like white rays of light. The light offers to the noble ones, purifies the sins, obscurations, and transgressions of oneself and all sentient beings, and all the light is gathered back and completely transformed into the Bhagavan Vajra Vairocana (རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་, Vajra Vairocana, the All-Pervading Vajra).

--------------------------------------------------------------------------------

འཇོམས་པ་ཤེལ་དཀར་ཞུན་མའི་ཕུང་པོར་ཟླ་འོད་བྱུགས་པ་ལྟ་བུར་དཀར་བའི་སྐུ །དགྱེས་པའི་ཞལ་གཅིག་འཛུམ་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་ཡིད་ཙམ་ཁྲོ་བ༔ རྫི་སྨིན་སྨ་ར་དབུ་སྐྲ་དཀར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ༔ ཕྱག་གཉིས་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་དེ་འཛིན་ཅིང་༔ གཡོན་པས་དངུལ་དཀར་གྱི་དྲིལ་བུ་བདག་བྲལ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དཀུ་གཡོན་དུ་བརྟེན་པ༔ རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་མགུལ་ཆུ་དོ་ཤལ་འོག་པགས་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་གདུ་བུས་རྣམ་པར་སྤྲས་ཤིང་། ལྷའི་གོས་དྲི་མ་མེད་པའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་ཤམ་ཡུག་གོས་ལྷབ་ལྷུབ་ཏུ་གསོལ་བ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཀློང་ན་ཅུང་ཟད་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷམ་མེར་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་
45-49-4b
ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་༔ བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ༔ དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི༔ བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དང་ལྡན་པས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུ་ཞབས་ཡར་ལུད་པ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་རང་འདྲ་བས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པས་བཤམས་པ་འདི། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་གནས་སུ། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་
45-49-5a
མོ་རྣམས་དང་། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱ། ཤབྡ། སྦྱར་ཞིང་ཐོག་མཐའ་རིགས་འགྲེ་བས་མཆོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་དང་། མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་ཕུང་ནི། །ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་བ་ཟླ་ཞུན་ཐིགས་པ་ཡིས། །ལན་བརྒྱར་བྱུགས་ལྟར་ཀུན་ནས་འོད་འབར་དབུས། །པད་ཟླར་མངོན་པར་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྒྲིབ་པའི་མུན་ཆེན་དྲུངས་ནས་འབྱིན་བྱེད་པའི། །དྲི་མེད་

ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་འཛུམ་པའི་ཞལ། །སྤྱན་གསུམ་ཡིད་ཙམ་ཁྲོ་བའི་ལྟ་སྟངས་ཅན། །འགྱིང་ཚུལ་བསིལ་ཟེར་སྤྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྫི་སྨིན་སྨ་ར་དབུ་སྐྲ་དཀར་སེར་ཚོགས། །གྱེན་འཁྱིལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དང་། །སྙན་ཆ་མགུལ་ཆུ་དོ་ཤལ་གདུ་བུ་སོགས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད། །གཡོན་པས་དངུལ་དཀར་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན། །དྲི་མེད་རེག་འཇམ་ལྷ་ཡི་ན་བཟས་བཀླུབས། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་མཛོད་འཆང་བ། །གང་སྐུའི་བཀོད་པ་བསམ་པས་ཁྱབ་མིན་ཡང་། །འགྲོ་བའི་སྡིག་ལྟུང་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་སླད། །མོས་བློར་མཚན་དཔེར་གསལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཚོན་བྱེད་དཔེ་དང་རྒྱན་
45-49-5b
དང་ཕྱག་རྒྱ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་སྣང་ཡང་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ངང་། །གཉིས་མེད་འཕྲུལ་དགའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད་ལ། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་དཀར་གསལ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ དེ་མཐར་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་ལ༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ལས་སྔགས་ཕྲེང་འཕྲོས། །བུམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །སྐུ་ཡི་ཆ་དང་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བུམ་ཆུར་གཉིས་མེད་ཐིམ། །ཞེས་བསམ། གཟུངས་ཐག་གཏད་དེ་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལྟར་ཆེ་བ་དྲན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཟུངས་རིང་ཐུང་ཉེར་གཅིག་དང་ཡང་སྙིང་བརྒྱ་ཕྲག་སོགས་ལོང་སྐབས་དང་བསྟུན་པར་བཟླ། མཐར་ཕན་ཡོན་དང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིག་བརྒྱ་སུམ་སྦྲེལ་བརྗོད་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། རྒྱས་པར་ན་གོང་བཞིན་ནམ་བསྡུ་ན་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ཤྭ་ལོ་ཀ་དང་པོས་བསྟོད། འདས་གཏོར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ལན་གསུམ་གྱིས། པདྨའི་སྣོད་དུ་དག་ཅིང་གཙང་ལྡན་དྲི་མ་མེད་པའི་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཅེས་སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་གྲུབ་མཛོད། །ཅེས་པས་དབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། སྤྲོ་ན་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་
45-49-6a
ཆ་གསུམ་གྱི་གཏོར་མའང་བསྔོ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བུམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་མཉེས་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྣོད་བཅུད་དངོས་པོ་གང་ལ་འཐོར་ཡང་མི་གཙང་བ་དྲུངས་ནས་འབྱིན་ཅིང་དག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་བར་གྱུར་པར་བསམ་པ་སྟེ་བུམ་སྒྲུབ་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །གསུམ་པ་དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་གཞན་དོན་བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་གསུམ་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་རེ་བ་ལ་

【现代汉语翻译】
面容如新月般绽放微笑，
三目微嗔，威严摄人。
向您那散发清凉光芒的尊容，致以礼敬与赞颂！
眉毛、胡须、头发，皆呈白黄之色。
向上卷曲，头戴金刚宝冠，
耳饰、项链、手镯等，
佩戴珍宝饰品，向您致以礼敬与赞颂！
右手持金色金刚杵，置于胸前，
左手持银色铃铛，倚靠于腰间。
身着无垢柔软的天衣，
以金刚跏趺坐姿安住，向您致以礼敬与赞颂！
您是诸佛密意的宝库，
您的身相庄严，难以思量，
为了净化众生的罪业与堕落，
在虔诚心中，您的形象清晰显现，向您致以礼敬与赞颂！
象征性的法器、饰品、手印等，
呈现种种形象，实则本体为法界。
于明智的智慧中，摧毁一切分别念，
以无二的喜乐之态，向您致以礼敬与赞颂！
如是赞颂。于心间月轮上，有白色明亮的种子字 ཧཱུྃ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 吽 (汉语字面意思)。其外围绕绕着咒语心要，观想自身明观为本尊，从心间放射出咒鬘。
碰触到宝瓶本尊的心间，从而激发其心意。从本尊的身相部分和心间的咒鬘中，降下甘露之流，与宝瓶之水无二无别地融合。
如是观想。手持丝线，忆念如自身本尊瑜伽般广大，根据情况念诵二十一条长丝线或百字明等。最后，通过念诵功德利益和ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母咒来圆满补充。
如果想广修，则如上所述，如果想简略，则仅以咒语供养，并以第一句诗赞颂。以嗡啊吽和ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三次加持。
在莲花器皿中，将清净无染的朵玛转化为如意宝般的供品。念诵：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三次。
念诵‘享用此供养朵玛’等，直至‘愿心中所愿皆能实现’，以此进行施舍并委托事业。如果想广修，也可以将三份朵玛分给世间众生。
观想从自身心间的种子字放射出光芒，触及宝瓶本尊的心间，使其欢喜，化为光融入宝瓶水中，使内外一切事物无论散落何处，都能从根源上清除不净，并转化为大清净，这是宝瓶修法的次第。
第三，与此相关联的是为他人进行沐浴、洗涤和守护三事。对于需要加持的人，心怀希望……

【English Translation】
A face that smiles like a young moon,
With three eyes slightly furrowed in a wrathful gaze.
I prostrate and praise you, whose presence radiates cool rays!
Eyebrows, beard, and hair, a collection of white and yellow hues,
Curling upwards, adorned with a vajra and jewel crown,
Earrings, necklaces, pendants, bracelets, and more,
Holding strings of precious jewels, I prostrate and praise you!
The right hand holds a golden vajra to the heart,
The left hand rests a silver bell on the hip.
Clothed in immaculate, soft divine garments,
Seated in the vajra posture, I prostrate and praise you!
Holder of the secret treasury of all the Buddhas,
Though the splendor of your form is beyond comprehension,
To purify the sins and downfalls of beings,
In faithful minds, your signs and examples are clear, I prostrate and praise you!
Symbolic instruments, ornaments,
And mudras, appearing in various forms, yet their essence is the realm of Dharma.
In the state of destroying the aspects of discriminating wisdom,
I prostrate and praise you in the manner of non-dual, wondrous joy!
Thus praised. At the heart, on a moon disc, is the white and clear syllable ཧཱུྃ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), Hum (Chinese literal meaning). Surrounded by the essence mantra, visualize oneself clearly as the deity, and from the heart, emanate a rosary of mantras.
Touching the heart of the vase deity, thereby stimulating its mind. From the parts of the deity's body and the rosary of mantras at the heart, a stream of nectar descends, merging indivisibly into the vase water.
Thus contemplate. Holding the thread, remember the greatness like one's own yoga of the deity, and recite twenty-one long threads or hundreds of syllables according to the occasion. Finally, by reciting the benefits and the letters ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), complete the excess and deficiency.
If you want to expand, then as above, or if you want to collect, then only offer with mantras, and praise with the first shloka. Bless with Om Ah Hum and ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) three times.
In a lotus vessel, transform the pure and immaculate torma into a pile of desired objects. Recite: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) three times.
Recite 'Take this offering torma', etc., until 'May all desires of the mind be fulfilled', and entrust the activities. If you want to expand, you can also dedicate three parts of the torma to the worldly beings.
Visualize that light radiates from the seed syllable at one's own heart, touching the heart of the vase deity, making it happy, dissolving into light and becoming one taste with the vase water, so that wherever the vessel and contents are scattered, they will uproot impurities and transform them into great purity, this is the order of the vase practice.
Third, related to this are the three things of bathing, washing, and protecting others. For the person who needs blessing, with hope...

--------------------------------------------------------------------------------

སོགས་པའི་སྟན་ལ་གོས་ནག་གྱོན། མདུན་དུ་ཁྲུས་སྡེར་བཤམ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་གཡོན་ནས་བརྩམ་པའི་ཁྲུས་བུམ་རྡོར་དྲིལ་སྤོས་ཐུན། སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཏིང་ལོ་ཆངས་བུ་གཏོར་ཟན་རྣམས་བརྒྱ་རྩའམ་ཉེར་གཅིག་རེ་བཤམས་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྤྱི་བོར་པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་དང་སོགས་མངོན་རྟོགས་ནང་བཞིན། ལྷམ་མེར་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཡང་སྙིང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ། སྟོན་ཀའི་ཟླ་འོད་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ལྟར་ཀུན་ཏུ་འབར་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཀར་བསིལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུན་བ་མོ་ལྟར་འཛག་པས། སྤྱི་གཙུག་ནས་མར་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་གི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་དང་། གཞན་ཡང་དམ་ཉམས་པ་དང་
45-49-6b
ཚོགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲེས་པ། ཆོས་བཤད་པ་དབང་བསྐུར་བ། ཟས་གོས་དང་གཏམ་འདྲེས་པ། གནས་དང་ལུང་པ་གཅིག་ཏུ་འདུག་ཅིང་། རླུང་ཕྱོགས་དང་ཆུ་རྒྱུན་གཅིག་ཏུ་བཏུངས་པའི་ཉམས་གྲིབ། དམེ་ཡུགས་མཛེ་དང་རོ་འཁོན་གདོན་ཅན་སོགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་གསུམ་ལ་སྡིག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ལ་སྒྲིབ་པའི་ཉེས་ཚོགས་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད། རྐང་པའི་མཐེབ་སོར་དང་བཤང་གཅིའི་ལམ་ནས་དུད་ཁུའི་རྣམ་པར་འཐོན། ཤེལ་གོང་ཕྱིས་པ་གཡའ་དག་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཤེལ་དཀར་ཟུར་བརྒྱད་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ལྟེ་བར་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཀུན་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་གྱིས་ཤིག་པའི་བརྡ་སྦྱར་ཞིང་རང་གཞན་གཉིས་ཀས་བསྒོམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག །བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་བྲན་བཞིན་པས་གཟུངས་རིང་ཐུང་ཡང་སྙིང་དང་བཅས་པའི་མཐར་ཁྲུས་འཐུང་ཁ་གདོང་བཤལ་ཏེ་བུམ་ཆུ་ཀུ་ཤས་འཐོར་བ་དང་བཅས་ཏེ། ནད་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གདོན་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སླར་ཡང་ཁ་རྒྱན་གྱི་མདོངས་སྒྲོའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་ཡང་སྙིང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་མེད་དུ་ཤར་བ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དམ་ཚིག་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་ཕྱགས་མས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་བདས་
45-49-7a
ཏེ་ཁྲུས་ཆུར་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཡང་སྙིང་གི་མཇུག་ཏུ་ནད་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་གདོན་ཐམས་ཅད། སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད། ཅེས་པས་རེ་རེ་བཞིན་ནས་

【现代汉语翻译】
在垫子上等铺设黑色衣服。 前面摆放洗浴盘。 在上师的前面，从左边开始摆放洗浴瓶、金刚铃、香炉。 在一个容器中摆放一百零八份或二十一份的'定洛'、'昌布'、朵玛食子。 在所调伏者的头顶上，如仪轨中所述，观想'班'字化为白色莲花等。 在明亮安住的（本尊）心间，于月轮之上，有白色'吽'字，周围环绕着根本咒语的咒鬘。 如秋季无垢的月光般，光芒四射，从中流出智慧甘露，如清凉甘美的乳汁般滴落。 从头顶向下，充满整个身体。 从无始以来积 accumulated 的疾病、邪魔、罪障全部，特别是密咒金刚乘根本和支分的誓言违背、过失堕落，以及其他违背誓言者，
会供和坛城混杂，讲法和灌顶混杂，食物衣服和言语混杂，处所和地域同处，风向和水流同饮的过患。 由不净者、寡妇、麻风病人、尸体怨恨、鬼神等引起的，对三门造罪、对智慧造成障碍的一切罪业不净之物。 从脚趾和大小便道以烟雾的形式排出。 观想如擦拭过的水晶球般清澈，珍宝自发光芒，八面水晶在无垢的月轮中心，根本咒语的咒鬘发出白色光芒。 结合手势，自己和他人一同观修。 用瓶中的水流从头顶灌注，念诵长短守护咒，包括根本咒，最后洗口漱面，用吉祥草洒水。 一切疾病，愿息灭！ 一切邪魔，愿息灭！ 一切罪障过失，愿息灭！ 再次，在头饰的翎毛中央，在月轮的中心，根本咒的咒鬘如镜中影像般清晰显现，从中发出如吉祥草束般的光芒。 观想疾病、邪魔、罪障、誓言违背、过失堕落全部如用扫帚扫除般被驱赶，融入洗浴水中。 在根本咒的结尾加上：一切疾病，愿完全寂静！ 同样，一切邪魔。 一切罪障过失。 这样一一念诵。

【English Translation】
Lay down black clothes on the mat etc. Arrange the washing basin in front. In front of the master, starting from the left, arrange the washing vase, vajra bell, incense burner. In one container, arrange one hundred and eight or twenty-one 'ting lo', 'chang bu', and torma offerings. On the crown of the head of the one to be subdued, as in the visualization, visualize the white lotus etc. arising from the syllable 'Pam'. In the heart of the clearly abiding (deity), on top of the moon disc, there is a white syllable 'Hum', surrounded by a garland of the root mantra. Like the immaculate moonlight of autumn, radiating light, from which flows the nectar of wisdom, dripping like cool and sweet milk. From the crown of the head downwards, filling the entire body. All the diseases, demons, and sins accumulated from beginningless time, especially the vows broken, faults fallen of the root and branches of the secret mantra Vajrayana, and other vow breakers,
the mixing of tsog and mandala, the mixing of teaching and empowerment, the mixing of food, clothing and speech, the cohabitation of places and regions, the drinking of wind directions and water flows together. The faults caused by the impure, widows, lepers, corpse grudges, ghosts, etc., all the sins and impurities that cause sin to the three doors and obstruct wisdom. Exiting from the toes and the paths of urine and feces in the form of smoke. Visualize as clear as a wiped crystal ball, the precious citta radiating light, the eight-faceted crystal in the center of the immaculate moon disc, the garland of the root mantra radiating white light. Combine the gestures, and meditate together with oneself and others. Pour the water from the vase from the crown of the head, recite the long and short protective mantras, including the root mantra, and finally wash the mouth and face, and sprinkle with kusha grass. All diseases, may they be pacified! All demons, may they be pacified! All sins and faults, may they be pacified! Again, in the center of the feather of the headdress, in the center of the moon disc, the garland of the root mantra appears clearly and without obscuration like an image in a mirror, from which radiates light like a bunch of kusha grass. Visualize all diseases, demons, sins, vow breakings, and faults as being swept away as if with a broom, and dissolving into the bathwater. At the end of the root mantra, add: All diseases, may they be completely pacified! Likewise, all demons. All sins and faults. Recite each one in this way.

--------------------------------------------------------------------------------

ལུས་ལ་བྱབ་ཅིང་ཁྲུས་ཆུར་བསྟིམ་ཚུལ་བྱ། དེ་ནས་ཁྲུས་ཆུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྫིས་པའམ་བྲན་པའི་ངར་གླུད་དང་། གོང་གི་ཆངས་བུ་ཏིང་ལོ་གཏོར་ཟན་རྣམས་བདུན་ཚར་རེ་རེ་བཞིན། སམྦྷ་ར་བདུན་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བསྒྲག་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གནོད་བྱེད་ལན་ཆགས་ཚིམ་བྱེད་བཟའ་བཏུང་གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར་པ་འདི་ཉིད། ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དང་ལྷན་ཅིག་སྒོ་གསུམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་ལ་སྒྲིབ་པའི་འཁྲུལ་སྣང་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཅན་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླར་རྒྱུ་བའི་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྔོ་འོ། །མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་གནོད་འཚེ་གདུག་པའི་བསམ་སྦྱོར་སྤོངས་ལ་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་བསྒོ་བ་འདས་ཤིང་ལོག་པར་འདྲེན་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་བཟད་པ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བསྔོས་པའི་མཐར་གླུད་གཏོར་རྣམས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་གཡས་
45-49-7b
སུ་བསྐོར་ཏེ་རྒྱང་རིང་པོར་དོར། སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་ཐུན་གྱིས་བྲབ་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་གསིལ། ཡང་སྙིང་བཟླས་པས་བགེགས་དཔག་ཚད་དུ་བསྐྲད་པར་བསམ། བསྒྲུབ་བྱ་གདན་གོས་དཀར་པོ་ལ་གནས་པ། སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་གསལ་བར་གྱུར་པའི་གནས་ལྔ་ཚིགས་ཆེན་བཞི་པོར་ཡང་སྙིང་གི་ཤམ་བུར་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་བཏགས་པ་བཟླ་བཞིན་པས་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཀོད་ཚུལ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱིས་གོ་མཚམས་མེད་པ་འཕྱུར་བུར་གཏམས་པས། སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་གདོན་བགེགས་སོགས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། རྒྱས་པར་ན། གང་ལ་སེར་སྣ་རྣམ་ཆགས་པ། །རྣམ་འཇོམས་དྲི་མ་མེད་མཛད་ཅིང་། །ཐུགས་ཞི་གནོད་པ་མི་མངའ་དེས། ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །ཅེས་སོགས་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པའི་མདོའི་ཤིས་བརྗོད་དམ། བསྡུ་ན། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཞེས་དང་། མི་འགྱུར་ལྷུན་པོ་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་དང་། ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་དེ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་སྟེ་གཞན་དོན་བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་བའི་རིམ་པའོ། །སྒོ་གསུམ་ཡེ་ནས་དག་པ་གངྒཱའི་ཆབ། །གནས་སྐབས་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྱུར་པའི་རྙོག་ཅན་རྣམས། །དྲུང་འབྱིན་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཀེ་ཏ་ཀའི། །
45-49-8a
མན་ངག་མཛོད་འཆང་དྲང་སྲོང་མཁོ་བའི་སྐྱེས། །ནད་གདོན་མི་གཙང་ཚད་པས་ག

【现代汉语翻译】
以水洗身，浸入浴池中。然后，用浴水揉捏或洒在朵玛（藏：ངར་གླུད།，食物祭品）和之前的强布（藏：ཆངས་བུ།，一种食物）、丁洛（藏：ཏིང་ལོ།，一种食物）、朵赞（藏：གཏོར་ཟན།，食子）上，每样七份，以及七种三跋惹（藏：སམྦྷ་ར།，梵：sambhāra，梵罗：sambhāra，汉语：资粮），并宣念四如来之名加持。以此供养，令所有制造障碍、寻衅报复者心满意足，此乃食物、饮品、居所、身体、受用、欲妙之无尽宝藏。从无始劫以来，所有与罪业、恶障、过患一同阻碍身语意三门，遮蔽智慧之显现，成为游荡于地下、地上、地上的邪魔、鬼怪、众生，皆以此回向。愿以此殊胜供养令汝等心满意足，舍弃害人之心，勿居于此，速速离去！若有违背教令、引入歧途者，所有如来之身语意，将以无与伦比之忿怒智慧，将其摧为微尘！’如此回向后，将朵玛食子等物绕着修行者右旋，远远抛弃。燃香，弹指，摇动金刚杵，摇动铃铛。复诵心咒，观想驱逐无量魔障。修行者安坐于白色坐垫上，观想刹那间化为金刚摧破佛（藏：རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ།，金刚萨埵的忿怒相），于五处（头顶、双肩、喉咙、心间）和四大节（双肘、双膝）的心咒咒字上，加上རཀྵ་（藏文，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护）, ཀུ་རུ་（藏文，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：作）, ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），一边念诵，一边结金刚交杵手印。观想白色金刚交杵遍布全身，无间隙地充满智慧金刚之铠甲，所有罪业、恶障、过患、邪魔等障碍皆无法侵入、无法摧毁、坚不可摧。广而言之，念诵：‘于诸悭吝起贪着，摧破无垢令清净，心怀寂静无损害，愿汝吉祥安乐至！’等等《入广严城经》之吉祥偈颂。简而言之，念诵：‘三世诸佛与佛子…’以及‘不变须弥身吉祥！’以及‘昼吉祥…’等等吉祥祝愿，此乃为利他而进行沐浴、洗净、守护之次第。三门本净如恒河水，暂时为外缘所染浊，断除垢染金刚摧破力，仙人甘露窍诀之宝藏。疾病邪魔不净热...
以水洗身，浸入浴池中。然后，用浴水揉捏或洒在朵玛（藏：ངར་གླུད།，食物祭品）和之前的强布（藏：ཆངས་བུ།，一种食物）、丁洛（藏：ཏིང་ལོ།，一种食物）、朵赞（藏：གཏོར་ཟན།，食子）上，每样七份，以及七种三跋惹（藏：སམྦྷ་ར།，梵：sambhāra，梵罗：sambhāra，汉语：资粮），并宣念四如来之名加持。以此供养，令所有制造障碍、寻衅报复者心满意足，此乃食物、饮品、居所、身体、受用、欲妙之无尽宝藏。从无始劫以来，所有与罪业、恶障、过患一同阻碍身语意三门，遮蔽智慧之显现，成为游荡于地下、地上、地上的邪魔、鬼怪、众生，皆以此回向。愿以此殊胜供养令汝等心满意足，舍弃害人之心，勿居于此，速速离去！若有违背教令、引入歧途者，所有如来之身语意，将以无与伦比之忿怒智慧，将其摧为微尘！’如此回向后，将朵玛食子等物绕着修行者右旋，远远抛弃。燃香，弹指，摇动金刚杵，摇动铃铛。复诵心咒，观想驱逐无量魔障。修行者安坐于白色坐垫上，观想刹那间化为金刚摧破佛（藏：རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ།，金刚萨埵的忿怒相），于五处（头顶、双肩、喉咙、心间）和四大节（双肘、双膝）的心咒咒字上，加上རཀྵ་（藏文，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护）, ཀུ་རུ་（藏文，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：作）, ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），一边念诵，一边结金刚交杵手印。观想白色金刚交杵遍布全身，无间隙地充满智慧金刚之铠甲，所有罪业、恶障、过患、邪魔等障碍皆无法侵入、无法摧毁、坚不可摧。广而言之，念诵：‘于诸悭吝起贪着，摧破无垢令清净，心怀寂静无损害，愿汝吉祥安乐至！’等等《入广严城经》之吉祥偈颂。简而言之，念诵：‘三世诸佛与佛子…’以及‘不变须弥身吉祥！’以及‘昼吉祥…’等等吉祥祝愿，此乃为利他而进行沐浴、洗净、守护之次第。三门本净如恒河水，暂时为外缘所染浊，断除垢染金刚摧破力，仙人甘露窍诀之宝藏。疾病邪魔不净热...

【English Translation】
Bathe the body and immerse it in the bathwater. Then, knead or sprinkle the offering cake (Tibetan: ngar glud) and the above changbu (Tibetan: changs bu, a type of food), tinglo (Tibetan: ting lo, a type of food), and torma (Tibetan: gtor zan, offering cake) each seven times with the bathwater, along with the seven sambharas (Sanskrit: sambhāra, meaning provisions), and bless them by proclaiming the names of the four Tathagatas. Dedicate this inexhaustible treasure of food, drink, dwelling, body, enjoyment, and desirable qualities to all those who cause harm, seek revenge, and create obstacles. From beginningless lifetimes, dedicate this to all the demons, obstructing spirits, and beings who, along with sins, obscurations, and faults, obstruct the three doors of body, speech, and mind, obscure the appearance of wisdom, and wander in the underground, on the ground, and above the ground. May you be satisfied by this excellent offering and abandon harmful intentions. Do not remain here; depart elsewhere! If anyone disobeys the command and leads astray, may the unbearable, wrathful wisdom of the body, speech, and mind of all the Tathagatas destroy them into dust! After this dedication, throw the offering cakes and tormas far away, circling the practitioner to the right. Burn incense, snap fingers, brandish the vajra, and ring the bell. Again, by reciting the essence mantra, visualize dispelling immeasurable obstacles. The practitioner sits on a white cushion, instantly visualizing themselves as Vajra Vidarana (Tibetan: rdo rje rnam par 'joms pa, the wrathful form of Vajrasattva), adding the syllables raksha (Sanskrit: rakṣa, meaning protect), kuru (Sanskrit: kuru, meaning do), and hūṃ (Sanskrit: hūṃ, meaning hūṃ) to the end of the essence mantra at the five places (crown, shoulders, throat, heart) and the four major joints (elbows, knees), while reciting and relying on the gesture of forming a crossed vajra. Visualize the white crossed vajra filling the entire outer body with an impenetrable armor of wisdom vajra, so that all sins, obscurations, faults, demons, and obstacles cannot penetrate, cannot be destroyed, and become indestructible. In detail, recite: 'To those who are attached to miserliness, purifying the impure, making them stainless, with a peaceful mind, free from harm, may you have happiness and well-being!' and so on, the auspicious verses from the Sutra of Entering Vaisali. In brief, recite: 'All Buddhas and Bodhisattvas of the three times...' and 'May the unmoving Mount Meru be auspicious for the body!' and 'May the day be auspicious...' and so on. This is the sequence of bathing, cleansing, and protecting for the benefit of others. The three doors are primordially pure like the waters of the Ganges, temporarily stained by external conditions. The power of Vajra Vidarana eradicates impurities, a treasure of nectar-like instructions from the sage. Sickness, demons, impurity, fever...
Bathe the body and immerse it in the bathwater. Then, knead or sprinkle the offering cake (Tibetan: ngar glud) and the above changbu (Tibetan: changs bu, a type of food), tinglo (Tibetan: ting lo, a type of food), and torma (Tibetan: gtor zan, offering cake) each seven times with the bathwater, along with the seven sambharas (Sanskrit: sambhāra, meaning provisions), and bless them by proclaiming the names of the four Tathagatas. Dedicate this inexhaustible treasure of food, drink, dwelling, body, enjoyment, and desirable qualities to all those who cause harm, seek revenge, and create obstacles. From beginningless lifetimes, dedicate this to all the demons, obstructing spirits, and beings who, along with sins, obscurations, and faults, obstruct the three doors of body, speech, and mind, obscure the appearance of wisdom, and wander in the underground, on the ground, and above the ground. May you be satisfied by this excellent offering and abandon harmful intentions. Do not remain here; depart elsewhere! If anyone disobeys the command and leads astray, may the unbearable, wrathful wisdom of the body, speech, and mind of all the Tathagatas destroy them into dust! After this dedication, throw the offering cakes and tormas far away, circling the practitioner to the right. Burn incense, snap fingers, brandish the vajra, and ring the bell. Again, by reciting the essence mantra, visualize dispelling immeasurable obstacles. The practitioner sits on a white cushion, instantly visualizing themselves as Vajra Vidarana (Tibetan: rdo rje rnam par 'joms pa, the wrathful form of Vajrasattva), adding the syllables raksha (Sanskrit: rakṣa, meaning protect), kuru (Sanskrit: kuru, meaning do), and hūṃ (Sanskrit: hūṃ, meaning hūṃ) to the end of the essence mantra at the five places (crown, shoulders, throat, heart) and the four major joints (elbows, knees), while reciting and relying on the gesture of forming a crossed vajra. Visualize the white crossed vajra filling the entire outer body with an impenetrable armor of wisdom vajra, so that all sins, obscurations, faults, demons, and obstacles cannot penetrate, cannot be destroyed, and become indestructible. In detail, recite: 'To those who are attached to miserliness, purifying the impure, making them stainless, with a peaceful mind, free from harm, may you have happiness and well-being!' and so on, the auspicious verses from the Sutra of Entering Vaisali. In brief, recite: 'All Buddhas and Bodhisattvas of the three times...' and 'May the unmoving Mount Meru be auspicious for the body!' and 'May the day be auspicious...' and so on. This is the sequence of bathing, cleansing, and protecting for the benefit of others. The three doors are primordially pure like the waters of the Ganges, temporarily stained by external conditions. The power of Vajra Vidarana eradicates impurities, a treasure of nectar-like instructions from the sage. Sickness, demons, impurity, fever...

--------------------------------------------------------------------------------

དུངས་པ་རྣམས། །ཡིག་འཁྱར་གྱོ་དུམ་བསྡུས་པའི་བསིལ་གྲིབ་ལ། །བདེ་བར་ངལ་གསོར་འདོད་པའི་ལས་དོར་ཏེ། །ལེགས་བཤད་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ཆབ་འདི་བསྟེན། །ཧ་ཅང་ཚིག་གི་སྤུན་པས་མ་རྙོགས་ཤིང་། །སྒྲ་སྦྱོར་དོན་མིན་ལྷད་ཀྱིས་མ་བསླད་པར། །ལྷན་ཐབས་ཨོ་རྒྱན་ཆོ༵ས་རྗེ༵འི་དགོངས་པའི་རྒྱན། །རྔ་ཡབ་གླི༵ང་པ༵འི་འབངས་དེས་བྱས་པ་ཡིན། །ཐོག་མའི་རྩོམ་ཡིག་རྒྱལ་རྩེ་རིག་སྔགས་འཆང་། །རྭ་སྟོན་སྟོབས་ལྡན་ཐོགས་མེད་རྩལ་གྱིས་སོ། །དགེའོ།། །།



【现代汉语翻译】
诸位渴求真理者，
莫如在收集零散文字的阴凉处寻求安逸，放弃应尽之业，
不如依止这八支功德之甘露。
愿此论不为繁琐之辞所扰，
不为无意义的音韵所惑，
此乃莲师（Padmasambhava）与法王（Dharmaraja）意旨之庄严，
由雅砻（Yarlung）之民所作。
最初之作者乃江孜（Gyangtse）持明者，
拉东·多丹·托美（Raton Tobden Thokme）之功德也。
善哉！

【English Translation】
O, ye who thirst for truth,
Rather than seeking solace in the shade of collected scraps of writing,
Rely on this nectar of eight-limbed virtues.
May this treatise not be disturbed by excessive verbiage,
Nor be defiled by meaningless sounds,
This is the adornment of the intentions of Padmasambhava and the Dharmaraja,
Made by the people of Yarlung.
The initial author was the Vidyadhara of Gyangtse,
The merit of Raton Tobden Thokme.
May it be virtuous!

--------------------------------------------------------------------------------

